UA-140475629-1

Hakkımızda

Ankara Tercüme Bürosu

PRENSİBİMİZ MÜŞTERİLERİMİZE SÜREKLİ , EN HIZLI VE DOĞRU EN EKONOMİK HİZMETİ VERMEKTİR.

Yamaç Tercüme Bürosu

Uzman bir ekiple küresel dünyanın ihtiyacı olan iletişimde tüm tercüme işlerinizi en hızlı ve doğru bir uygulama ile çözümlemeye her an hazırdır. Sınırların kaybolduğu, toplumların ve kültürlerin küresel çatı altında buluştuğu çağımızda, iletişimin temel öğesi olan dil, değişen dünyaya açılan kapının anahtarı durumundadır.

Deneyimli ve uzman kadromuz ile faaliyete geçtiğimiz günden itibaren en iyi hizmeti sunmayı, bilgi ve deneyim bakımından birinci sınıf Noter yeminli mütercim-tercümanlarla birlikte akla gelebilecek her konuda müşterilerimizin her türlü metin, belge, sözlü ve simültane tercüme işini bütün dünya dillerinden Türkçeye ve Türkçeden bütün dünya dillerine olmak üzere gerçekleştirmekteyiz.

En iyi hizmeti verebilmek için en son teknoloji araçları, tam donanımlı bilgisayarlar, internet bağlantıları, çağdaş program ve yazılım desteği ile yaptığımız çalışmaların teknik temelini de güçlü kılan bir büro olmanın avantajı yanında kısa süreli işlerinizden, uzun süreli çeviri projelerinize kadar aynı ciddiyet ve mesleki ilkemiz olan; zamanında güvenilir ve düzenli çalışma prensibimiz ile sizlere hizmet vermekten mutluluk duyuyoruz.

Daha fazla detay için lütfen sitemizi inceleyiniz ya da ofisimizle bağlantıya geçiniz. Kalitenin yanı sıra en uygun fiyatlarda hizmet alacağınızı garanti ediyoruz!


HİZMETLERİMİZ


Noter Onaylı Yeminli Tercüme

Broşür Tercümeleri

Basın ve Edebi Tercümeler

Web Tercümeleri

Kitap Tercümeleri

Ticaret ve iş Yazışmaları Tercümeleri

Hukuki Tercümeler

Simultane Tercüme (Eş zamanlı tercüme)

Ardıl Tercüme

Tıbbi Tercüme

Teknik Tercüme

Akademik Tercüme

Her türlü metin ve belge tercümesi


Hizmetlerimizden son derece memnun, bizi çevresine ısrarla tavsiye eden müşteriyi, gerçekten kazandığımız müşteri olarak kabul ediyor ve bu uğurda daha fazlasını yapabilmek için sürekli çalışıyoruz.

Bizimle İletişime Geçin

S.S.S.

Bir sayfa 492 Sayılı Harçlar Kanunu gereğince yirmi satırdan ibarettir ve yaklaşık olarak boşluksuz olarak 1000 karakterdir.

Çevrilecek metni görmemiz gerekir. İçeriği, terminolojisi, uzunluğu göz önünde bulundurularak size bildirilecektir. Ama en kısa sürede tarafınıza kaliteli bir biçimde teslim etmeyi garanti ediyoruz.

Evet. Sizin özel durumlarınız haricinde çeviri çok ciddi ve titizlik isteyen bir iştir. Tercümanımızın konuya hakimiyeti, gerekli kontrollerin gerçekleştirilmesi gibi koşullar göz önüne alınarak tercümanımız tarafından belirlenen en uygun süre tarafınıza bildirilir unutmayalım ki çeviriyi yapacak kişi tercümandır ve stres altında çalışmak oldukça güçtür. Çeviri bir konsantre işidir .Bu sebeple çok uzun ve çok acil hiç bir çeviriyi kabul etmemekteyiz.Elbette ki siz değerli müşterimizin içinde bulunduğu koşulları da önemsiyoruz fakat tercihimiz çevirinizin tamamını tek bir kişinin yapması yönündedir. Çok uzun metinleriniz bir çok kişiye paylaştırılarak çok daha kısa zamanda teslim edilebilir fakat her tercümanın yorumu ve kullandığı terminolojinin farklı olduğu düşünüldüğünde en uygun seçenek çevirinin teslim süresi konusunda bize güvenmeniz olacaktır.

Çevirinizi elektronik posta, posta, websitesinden yada kargo ile tarafımıza ulaştırabilirsiniz.
Hizmetlerimizden son derece memnun, bizi çevresine ısrarla tavsiye eden müşteriyi, gerçekten kazandığımız müşteri olarak kabul ediyor ve bu uğurda daha fazlasını yapabilmek için sürekli çalışıyoruz.

Çeviri için tarafımıza ne kadar ücret ödemeniz gerektiği size telefon ya da mail aracılığı ile bildirildikten sonra banka hesap numaralarınızı bildirmekteyiz.Bankaya EFT yaptıktan sonra bilgi dekontunu mail adresimize göndermeniz ya da telefon ile bilgi vermeniz dahilinde çevirinize derhal başlanacaktır.

Prensip olarak çok kısa metinlerin çevirilerinde deneme çevirisi yapmıyoruz fakat çok fazla karakter sayısı olan çevirilerde müşterilerimiz deneme çevirisi istemektedirler .1000 karakterden daha az olmak kaydı ile deneme çevirisi yapmaktayız .Bu deneme çevirisinden ücret talep etmemekteyiz .Unutmayınız ki çevirinin kalitesi sadece 2 paragraftan da anlaşılabilir.

Çevirilerimizi herhangi bir program yardımı olmadan yapmaktayız.Konusunda uzman ,uzun yıllardır çeviri yapan profesyonel arkadaşlarımızla çalışmaktayız.İstenildiği takdirde Trados gibi çeviriyi destekleyici programlardan da yardım alınmaktadır.

Çevirilerimizi herhangi bir program yardımı olmadan yapmaktayız.Konusunda uzman ,uzun yıllardır çeviri yapan profesyonel arkadaşlarımızla çalışmaktayız.İstenildiği takdirde Trados gibi çeviriyi destekleyici programlardan da yardım alınmaktadır.

Hayır.Aksine karakter hesabı ile fiyatlandırma siz değerli müşterilerimizin menfaatine olan bir çalışma yöntemidir.

İşimizi bizim için çok önemli ve işimizi müşterilerimize yardım etmeyi seviyoruz.Cumartesi dahil olmak üzere haftanın 6 günü çalışıyoruz.

Bu tür çalışmalarımızı yürüttüğümüz kurumsal müşterilerimiz mevcuttur.Bu müşterilerimiz bize ön ödeme gönderirler 100,200veya 300 YTL gibi.Yaptığımız çevirileri kredilerinden düşerek çalışmaktayız .Kredilerinin azalmasına yakın müşterilerimize bilgi veririz tekrar havale ile tarafımıza ücretimiz gönderilir.Bu tür çalışmaların faydası karşılıklı güven neticesinde şudur:Yoğun bir iş temposunda zamanı kıymetli değerli müşterilerimiz EFT yada havale yaparak zaman kaybetmezler ve çevirileri derhal taraflarına gönderilir.

Evet. Çok kapsamlı çevirilerde indirim uyguluyoruz karşılıklı konuşmamızı önermekteyim.

Yukarıda bahsettiğim özel seçilmiş çevirmen arkadaşlarımız tarafından yapılan çeviriler de bu tür sıkıntılar yaşanmamaktadır .Aksi bir olay gerçekleştiğinde ise çeviriniz tekrar alınır redaktörlerimiz tarafından tekrar kontrol edilir ve sizden bunun karşılığında ücret talep edilmez .Şimdiye kadar bu tür bir olaya rastlanmamıştır işinin ehli tercümanlarla çalışmanın ayrıcalığını yaşamakta ve yaşatmaktayız.

Noter tasdikli çeviriler Noterler Yeminli Tercümanları tarafından yapılır ve çeviri bittikten sonra evrakın altına tercümenin tam ve doğru olarak çevrildiği beyan ettiğini bildirir beyandan sonra kaşesini ve imzasını atar. Noterin imzalayacağı beyan yazılır ve müşteri evrakını Notere götürür evrak imzalandıktan sonra Notere ücret ödenir böylece evrak tasdiki yapılmış olur.

Bir tercüman günde normal koşullar göz önünde bulundurulursa 5000 ile 15000 karakter arasında çeviri yapabilir.Bu rakam bir çok etmene göre değişiklik arz edebilir.

Noter tasdikli çeviriler için Noter kurumuna Noter tarafından tarafınıza söylenecek ücreti ödemekle yükümlüsünüz.

Evet.Tasarımcılarınızla işbirliği halindeyiz bu kişilerin iş yoğunluğu ,siteyi ne zaman aktif hale getirmek istedikleri tarafımızca dinlenilir.Ve istekleri göz önünde bulundurulur.Ve çevirisi yapılan metinlerin bu kişiler tarafından anlaşılabilmesi için titiz bir çalışma gerçekleştirilir.Çevirdiğimiz metinleri Türkçe metinlerin yada tam tersi metinlerin hemen altına ekliyoruz böylelikle web tasarımını yapan kişiler hangi metnin çevirisinin ne olduğunu kolaylıkla görebiliyor.

Kurulduğumuz 2003 yılından beri çok sayıda akademisyenin makale çevirileri tarafımızdan yapılmıştır ve şu ana kadar geri dönen bir çevirimiz olmamıştır.

Şu anda Akademisyen değiller ama yurtdışında bulunmuş doktora unvanlarını almış tez hazırlamış terminolojiye ve uygun formatlara hakim kişilerdir.

Çevirinizi hazırladınız ama emin olamadığınız yerler ifadeler mevcut sizin bildiğiniz dil yeterli fakat çeviri yapmak bambaşka bir iş bu sebeple kontrole ihtiyaç duyuyorsunuz.Uzman kadromuz tarafından işi sadece kontrolörlük olan tercümanlarımız vardır.Ücretlendirme çeviri ücreti için uygulanan tarifemizin yarısıdır.

Zamanında teslim edemeyeceğimizi düşündüğümüz hiç bir işi şimdiye kadar almadık.Şu ana kadar söz verdiğimiz zamanda teslim edemediğimiz tek bir işimiz bile olmadı .Sorumluluklarının bilincinde olmayan tercümanlarla çalışmıyoruz fakat insanlık hali diyebileceğimiz durumlar haricinde teslim konusunda sıkıntı yaşamayacağınızı garanti ediyoruz.İnsanlık halleri dediğimiz durumdan kastım çeviriyi yapan arkadaşımızın aniden hastalanması, çok yakınını kaybetmesi vb gibi durumlardır.Fakat sorumluluk sahibi tercümanımız bu gibi durumlarda tarafımıza derhal haber verdiği için bu durum tarafınıza yansıtılmadan derhal çözülmektedir.

Hayır.Bütün alanlarda (münferit çeviriler,akademik çeviriler,teknik çeviriler,hukuk çevirileri,medikal çeviri ,sözlü çeviri vb.) çeviri hizmetimiz mevcuttur.

Web sitesi çevirilerini müşterimiz ile irtibata geçtikten sonra web sitelerini hazırlayan tasarımcı firmadan sitenin içeriği tarafımıza ulaştırıldıktan sonra başlıyoruz.

Çevrilecek içerik bir önceki çalışmamızdan dolayı elimizde mevcut olduğu için tekrar edinilmesine gerek olmadan hangi dilde yapılacak ise çevirisine başlıyoruz .Sadece eklenecek bilgiler var ise tarafımıza bildirilmesi yeterlidir.

Özellikle kurumsal firmalar yada sürekli çalıştığımız firmalar için tek satır çevrilecek metinler için ücret almıyoruz fakat münferit çevirilerde böyle bir hizmetimiz bulunmamaktadır.

Yüksek kapasitedeki çevirilerde elbette çok sık tekrarlanan kelime tekrarları hesaptan düşülmektedir ama kısa çevirilerde üzülerek belirtmeliyiz ki böyle bir uygulamamız mevcut değildir.

Özellikle kurumsal firmaların teknik çeviriler için üstünde durdukları nokta çevirilerinin terminoloji konusundaki yeterliliğidir.Bu konudaki endişeleri karşılıklı bilgi paylaşımı ile gidermek mümkündür.Eğer bu bilgi paylaşımı yapılamıyor ise de bizim için çok önemli değildir çünkü her tercümanımız elbetteki yeni bir sektörsel çeviriye başladığında yabancılık yaşamakta ama en kısa sürede bu yabancılığı atmaktadır .Çeviri yapmak demek sözcüklerin anlamlarını sözlükten bulup yerlerine koymak değil dünya pazarında sektör ile ilgili gerekli araştırmaları yaparak yerlerine yerleştirmekte demektir.Bunun bilincindeki her tercüman arkadaşımız gerekli araştırmaları yaptıktan sonra çeviriyi iletmektedir.

Fiyatlarımız KDV hariç olarak verilmektedir.Fatura bilgileriniz tarafımıza ulaştırıldıktan sonra kargo yada posta yolu ile adresinize gönderilir.

Akademik çevirileri yapan kişilerin de Akademik geçmişlerinin olması bizim için çok önemlidir.Özellikle yurtdışında kalarak master derecesini tamamlamış çevirmenlerimizle çalışıyoruz.Bu sebeple yurtdışında yayımlanacak makaleleriniz ilgili ülkede bulunmuş o kültürü edinmiş çevirmenlerimiz tarafından yapılmaktadır.Ve bu uygulamamız da size memnuniyet olarak dönüt vermektedir.

Müşteri memnuniyeti ilk hedeflerimizdendir.Fakat eğer çevirinizden memnun kalmaz iseniz çeviriniz redaktörlerimiz tarafından tekrar incelenir .Şu ana kadar elimizden geldiğince müşterilerimizi en yüksek seviyede memnun ettiğimiz için doğru yolda olduğumuzu düşünmekteyiz. Eğer çeviriniz redaktörlerimiz tarafından yeterli olmadığı tespit edilirse çeviri için ödediğiniz ücret iade edilir.

Bize vereceğiniz çevirilerin hiç biri üçüncü şahıslar ile paylaşılmayacaktır.Sadece konusunda uzman çevirinizi yapacak tercüman ,siz ve biz tarafından paylaşılacaktır.